Although the cover of the first edition of The tragedy of man bears the year of 1861, the volume was in fact published on 12 January 1862. These first 1500 copies were not sold by booksellers, but distributed among the supporting members of the Kisfaludy Society as complimentary volumes.  Madách received 20 copies. Given the strong interest, the first edition was followed already in 1863 by the second, heavily revised version, the  last edition in Madách’s life. In this text Madách took into account not only Arany’s, but also Károly Szász’s suggestions. The literature, following the principle of the ultima manus, considers this version as the final text of the dramatic poem. The Tragedy was published several times after Madách’s early death (1864), and in 1923, on the centenary of the poet’s birth the first critical edition was also published by Vilmos Tolnai: “Madách Imre: Az ember tragédiája. Centenáriumi kiadás. Sajtó alá rendezte Tolnai Vilmos. Budapest, 1923.”

     


Vilmos Tolnai (1870–1937), linguist, literary historian, member of the Hungarian Academy of Sciences, and a professor at the University of Pécs, worked from Madách’s original manuscript, and carried out a very thorough and exemplary work. In the preface he summarized his publishing principles: “In the authentic and true publication of the text, we used the second edition of 1863, as the final and definitive text published in the poet’s life. We have only corrected a few letters and punctuations where we saw an obvious typographical error, as Gedeon Mészöly 1 did in the Rózsavölgyi edition of 1922. We also considered as a typographical error those plaaces where the missing or superfluous punctuation corrupted the verse, and the manuscript or the edition of 1861 provides a better reading.” 2 Tolnai’s principles have remained valid up to this day, they laid the fundamentals of the Madách textology.

Tolnai in his footnotes took into account all textual versions and changes “which the manuscript and the two first editions show up. There are the notes and corrective suggestions of Arany, as well as the adjustments by Károly Szász.” 3 As he did not hesitate to take the original manuscript in hand, he was aware that Arany’s corrections were largely orthographical in nature, “since the spelling of Madách did not follow the rules of the Academy but an older orthography; however, he showed great consistency in that.” 4

We know from Tolnai himself, that the volume published for Christmas 1923 was completely sold out in four weeks, so in 1924 a new edition became necessary, whose text was further improved by Tolnai.

However, even the first critical edition did not put an end to the debate as to which textual version is to be considered the authentic text of the Tragedy. In 1934 it was published again in the edition of Pál Gulyás. Gulyás in several places ignored the corrections of Arany, and restored the original text of Madách. Vilmos Tolnai criticized Gulyás’ procedure, saying that the 1863 text was approved by Madách, and that the poet’s intentions should be respected.

In the large number of popular editions the text of the Tragedy almost inevitably deteriorated further: besides errors of punctuation, rhythm and spelling it also occurred that for verses were missing, and twice two other verses were reversed. 5

In the 1960s and 1970s the debate flared up again on the authentic text of the Tragedy. In 1972, on Madách’s 150th birthday the dramatic poem was published in the edition of József Szabó, a Madách collector in Balassagyarmat. Szabó in nine places ignored the corrections of János Arany, and restored the original versions by Madách. From this point, two textual versions of the Tragedy lived side by side. 6

 
In 1996 Sándor Striker published the “untouched version” of the Tragedy in two volumes. He considered the version of 26 March 1860 – when Madách made a point at the end of his work – as the basic text.

From this sketchy overview it is clear, that a new critical edition of the Tragedy, based on the results of modern philology, became increasingly urgent.

The second, synoptic critical edition of the Tragedy was published in 2005: “Madách Imre: Az ember tragédiája. Drámai költemény. Szinoptikus kritikai kiadás. Sajtó alá rendezte és a jegyzeteket írta Kerényi Ferenc. A mű kéziratának írásszakértői vizsgálatát végezte Wohlrab József. Argumentum Kiadó, 2005.”

   


The historian of literature and theater Ferenc Kerényi Ferenc (1944–2008) dedicated all his life to the research of 19th-century Hungarian literature. His research focused on Sándor Petőfi and Imre Madách, he published an excellent monograph on both of them. Ferenc Kerényi did not belong to those authors who fabricate elaborate theories at the desk, but picked up the original manuscripts and sources, and based his work and his conclusions on them. We can consider it natural that it was him to receive commission for the preparation of the second critical edition, since his great text edition of 1989, prepared together with Károly Horváth, the Selected works of Imre Madách was completed with the high standard of the critical editions: the two excellent researchers established the authoritative text of the Tragedy with an in-depth knowledge of all textual versions.

In 1995 Károly Horváth died, thus Kerényi started alone the great enterprise. He invited as his colleague the forensic handwriting expert József Wohlrab (1952–2012). Wohlrab had already applied his special expertise in the territory of literature, by reconstructing the texts of János Arany’s The death of Buda and Ferenc Kölcsey’s The beautiful Lenka, but these were minor works. Wohlrab did not exaggerate when claimed about his expert assesment of the Tragedy that “the cooperation of textology and forensic science on such a large text is unprecedented..” 7

Kerényi considered the work of Hans Walter Gabler, Wolfhard Stoppe and Claus Melchior munkáját, the three-volume synoptic critical edition of James Joyce’s Ulysses (1984) as his model to follow. He took into account four textual versions: Madách’s original manuscript (K), the corrections of the original manuscript by Arany and Madách (K1), the first edition of 1861 (61), as well as the second edition of 1863, corrected by both Madách and Károly Szász (63). He provided these with very detailed notes.

With the work of nearly four years, 8 and with the most state-of-the-art methods of forensic sciences, Ferenc Kerényi and József Wohlrab examined the complete manuscript of the Tragedy to a previously unimaginable depth. The colored images made with microscope and polarizing filters even revealed when Arany, following Madách’s hand, overwrote, thickened or stressed the faint lines. They showed out not only that Madách used eight quills, 9 but they even managed to determine where he changed or cut back the pen. Thanks to the modern technology, a philologically unimportant, but otherwise extremely interesting thing has become apparent: the fingerprint of Madách on page 42 of the original manuscript, in Scene 6. 10 Although the manuscript of the Tragedy went through several hands, this fingerprint certainly belongs to Madách, as “the pigment detectable in the ridges of the skin are identical with the material of the ink used by the author…” 11

     


Let us see at a glance the numerical results of Kerényi’s and Wohlrab’s inquiry:

825 corrections are by the hand of Imre Madách, and 5718 by that of János Arany. This latter is a huge number, which could eventually justify the opinion of those who want to paint Arany as a co-author of the Tragedy. But the devil is in the detail this time, too. 74.3% of Arany’s corrections were typographical in nature, for example when he linked the preverbs to the verbs preceded by them. 22.9% of the corrections were of technical nature, which facilitated the work of the typesetter: he linked the letters together, completed the abbreviated names of the actors (e.g.: Luci[fer]), detailed the apostrophes making the reading extremely difficult. 12 These together are 97.21% of the corrections. What about the remaining 2.79%? Madách grew up in a territory dominated by the Palóc dialect, while Csesztve and Alsósztregova were inhabited by a Slovak majority. It is thus natural, that some dialectal forms infiltrated into Madách’s language, and these were changed for their literary equivalent by Arany. This 2.79% includes, among other, the Germanisms replaced with more Hungarian-sounding solutions.

The huge work of Ferenc Kerényi and József Wohlrab proved it factually, that János Arany wrote with no false modesty, but objectively to Madách about his corrections: “With a few exceptions, they belong to the external technique.” 13 It was found that there are only five cases, where János Arany introduced a line into the text. In addition, two of them are stage instructions. 14

In conclusion, we can say, that the examination of Kerényi and Wohlrab made a point at the end of a hundred and fifty years old debate, since they ultimately cleared, how much and what was improved by János Arany in the Tragedy.

A personal tragedy of Ferenc Kerényi is that he could only partially harvest the fruits of this huge work. The Fate did not give him enough time to the content analysis and evaluation of the large amount of new information. In his monograph published in 2006 in the series “Memory of Hungarians” of the Kalligram Publisher in Bratislava he shortly summed up the corrections which came to light as a result of the handwriting expert’s examination, but a thorough content analysis was still behind. This was prevented by his premature and unexpected death in 2008.

The large documentation of József Wohlrab’s examination is preserved in the Manuscript Department of the Library of the Hungarian Academy of Sciences.